Como encontrar a voz do autor nas traduções literárias (e silenciar a sua)

Mercedes Guhl, administradora da Divisão Literária da ATA, fala sobre como encontrar a voz do autor e revisa as respostas de uma pesquisa que investigou como os tradutores trabalham de maneiras diferentes

O tradutor como autor

Painel da ATA debate quando é aceitável para os tradutores fazerem mudanças no original durante a tradução

Cuidado com o filtro falível e o narrador pouco confiável: Como aumentar a sua lealdade profissional

Susan Xu disseca livro escrito por Lee Kuan Yew, fundador de Cingapura, para falar sobre como os tradutores podem acabar interferindo na tradução de autobiografias

O papel do tradutor na nova era da publicação digital

Resenha escrita pela tradutora Caroline Alberoni sobre a palestra da nossa curadora de conteúdo, Rafa Lombardino, durante o VI Congresso da ABRATES

O tradutor sob os holofotes

A nossa curadora de conteúdo, Rafa Lombardino, coletou impressões de tradutores e editoras durante um painel de discussão sobre a interação entre esses profissionais

Pensando a tradução de variantes linguísticas

A nossa curadora de conteúdo, Rafa Lombardino, comenta a palestra de Solange Pinheiro Carvalho sobre a obra do escritor italiano Andrea Camilleri

Vamos fugir do tradutês?

A nossa curadora de conteúdo, Rafa Lombardino, resenha o debate do Ponte de Letras, grupo formado por quatro tradutores que se uniram para formar um blog sobre tradução editorial

Pesquisa em tradução literária: seleção de fontes e entrevistas

A nossa curadora de conteúdo, Rafa Lombardino, resenha palestra de Candice Soldatelli, tradutora do livro "Ghost Rider" escrito pelo músico canadense Neil Peart

CAT Tools na tradução literária: para quê?

A nossa curadora de conteúdo, Rafa Lombardino, fala sobre palestra a que assistiu durante o VI Congresso da Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES)

Jost Zetzsche: "Não fazemos bonito na hora de contar boas histórias sobre nós, tradutores"

"Os desentendimentos não são o problema (e temos ótimos motivos para nos desentendermos); o problema é fazer isso em público"

Ioram Melcer: “Quando um idioma morre, deixa de ser a língua materna de alguém"

"Nosso maior orgulho [como israelenses] é o idioma hebraico. Brigamos sobre todo o resto; somos um povo bastante dividido, mas brigamos em hebraico"

Tradutores De Francês/Inglês Falam Sobre Como Manter A Sanidade Mental No Comando Dos Negócios

Mesa redonda sobre o equilíbrio entre vida pessoal e profissional dá ideias para os tradutores que querem organizar a agenda e controlar o seu tempo pessoal

Tradutores, escritores independentes e ZUMBIS!

Amrit Sharma fala sobre a apresentação da nossa curadora de conteúdo Rafa Lombardino no congresso da ATA. Uma coisa é certa: a fascinação dela por zumbis já não é mais segredo!